close
Laura Pausini 於1974年5月16日生於義大利東北部 Ravenna(拉芬納,亦翻成拉韋納、拉文納)的一個小村落 Solarolo,之後遷居米蘭居住至今。

她自八歲起跟隨父親 Fabrizio Pausini 在鋼琴酒吧演唱,十二歲(1987年)即在獨立廠牌發行一張名為 "I Sogni di Laura"(The Dreams of Laura)的專輯。這張專輯銷售成績如何我並不清楚,不過 Laura 與她的父親夢想 Laura 成為歌手的時間真的很早。

下圖:I Sogni di Laura 專輯封面,看起來不像十二歲 XD




Laura Pausini 於1993年 Sanremo Festival 獲得最佳新人獎寶座後即發行首張同名專輯 "Laura Pausini",這張專輯在1993年幾乎都維持在義大利排行榜的 Top 10,銷售成績甚為亮眼。

下圖:首張同名專輯 "Laura Pausini" 封面


下圖:專輯CD圖


下圖:專輯封底


下圖:法版專輯封面


曲目:
01.Non C'é
02.Mi Rubi l'Anima(Duet with RAF)(你偷走我的靈魂)
03.Dove Sei (你在哪裡)
04.Baci Che Si Rubano(被偷走的吻)
05.Tutt'al Più
06.La Solitudine(孤獨)
07.Perché Non Torna Più(Because it does not return more)
08.Il Cuore Non Si Arrende(The heart does not surrender)
(以上歌名為不負責任翻譯,有錯歡迎指教


這張專輯雖只有八首歌,但曲曲動聽,整張專輯由三位製作人 Angelo Valsiglio、Freddy Cavalli、P Cremonesi 包辦,La Solitudine 亦是由三人所寫,Laura 能在 Sanremo 中脫穎而出,製作人應該是功不可沒。

接下來就來聽歌吧,首先一定要介紹的是濃烈澎湃的 "La Solitudine",這首可是 Laura 的代表歌呢。

當年的造型真的很土,不過會越來越進步啦

歌詞如下:

Marco se n'è andato e non ritorno più 
Il treno delle 7:30 senza lui 
È un cuore di metallo senza l'anima 
Nel freddo del mattino grigio di città.
Marco已經離去並且將不會再回來
看著同樣一班7點30分,卻沒有他的的火車
在這個灰濛濛的早晨,清冷的城市裡
宛如一個沒有靈魂的鋼鐵心房 

A scuola il banco è vuoto Marco è dentro me 
E dolce il suo respiro fra i pensieri miei 
Distanze enormi sembrano dividerci 
Ma il cuore batte forte dentro me 
我想像著Marco正坐在學校空蕩蕩的長椅上
他的呼吸是如此溫柔
命運似乎注定要我們分離
但是我的心依然想到他就如此激動 

Chissà se tu mi penserai, 
Se con i tuoi non parli mai 
Se ti nascondi come me, 
Sfuggi gli sguardi te ne stai 
Rinchiuso in camera non vuoi 
Mangiare, stringi forte a te 
Il cuscino piangi non lo sai 
Quant'altro male ti farà 
La solitudine. 
誰能告訴我以後的日子裡
你是否還會念著我?
也許你仍舊還會總是雙手插著口袋一句話也不說
跟我一樣隱藏著自己的喜怒哀樂總是閃躲著與人四目交集
生氣了就把自己關在房間裡不肯吃東西
緊緊抓著小坐墊然後哭泣
不明白是什麼樣的痛苦帶來如此孤寂的日子 

Marco, nel mio diario ho una fotografia, 
Hai gli occhi di bambino un poco timido 
La stringo forte al cuore sento che ci sei 
Fra i compiti di inglese e matematica. 
Marco,我收藏了一張你的照片在每天的日記裡
你的雙眼像小孩子一樣,有著些許的膽怯
每當我將它緊貼在胸前
我似乎就能在英文和數學作業的字裡行間感覺到你的出現
 

Tuo padre e i suoi consigli, che monotonia 
Lui con il suo lavoro ti ha portato via. 
Di certo il suo parere non l'ha chiesto mai, 
Ha detto: "un giorno tu mi capirai". 
我也想到你嚴厲的父親和他一貫呆板的教育
由於他強迫你必須放棄這裡的一切
你才會隨著他到遠方去工作
他從來不在乎你自己的想法
總是只對你說
"總有一天你會了解我這個做父親的" 

Chissà se tu mi penserai, 
Se con gli amici parlerai 
Per non soffrire più per me, 
Ma non è facile, lo sai. 
誰能告訴我以後的日子裡你是否還會想著我 ? 
也許跟新的朋友們你會變得開朗
不用再忍受與我相處時,不知道該如何表達彼此情感的痛苦
但是你知道的,這並不容易啊 

A scuola non ne posso più 
E i pomeriggi senza te 
Studiare è inutile, tutte le idee 
Si affollano su te. 
Non è possibile di videre 
La vita di noi due, 
Ti prego, aspettami, amore mio, 
Ma illuderti non so. 
我已經再也無法忍受待在學校的日子
而沒有你的每個午後
課本是如此的索然無味
我的思緒早已飛到你的身邊
我們的生命早已彼此緊緊交纏無法分離
我祈求你在遠方等著我,我的愛
但是你或許認為,我已經放棄了你
 

La solitudine fra noi, 
Questo silenzio dentro me 
E l'inquietudine di vivere 
La vita senza te 
在我們之間,孤寂的距離
是我沉默不語的錯
是害怕受傷害的罪
才讓我度過,失去你的每一天 

Ti prego, aspettami! Perchè.. 
Non posso stare senza te 
Non è possibile di videre 
La storia di noi due... 
我祈求遠方的你能等著我 
因為我不想再過著沒有你的日子
分離是如此的荒謬
我倆的生命應該是只屬於彼此... 

La solitudine fra noi, 
Questo silenzio dentro me 
E l'inquietudine di vivere 
La vita senza te 
在我們之間,孤寂的距離
是我沉默不語的錯
是害怕受傷害的罪
才讓我度過,失去你的每一天 

Ti prego, aspettami! Perchè.. 
Non posso stare senza te 
Non è possibile di videre 
La storia di noi due... 
La solitudine 
我祈求遠方的你能等著我 
因為我不想再過著沒有你的日子
分離是如此的荒謬
我倆的生命應該是只屬於彼此的 
孤寂的故事 

PS.歌詞翻譯引用自Desertrose的Blog "
Vol de nuit 夜間飛行",係義大利文翻成法文後再翻譯成中文。


                                                        To be continued.....

arrow
arrow
    全站熱搜

    fannelai 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()